新闻动态 | 人才招募 | 关于林木 | 联系我们
林木翻译官网
林木翻译中英文站导航图 中文站 英文站 在线咨询

专业口译

广州林木翻译服务有限公司
全国统一服务热线:400-675-6059
企业邮箱:sales@lmfygs.com
联系地址:广州市天河区建业路华翠街37号102(近邻天河区中医院、天河区政府等)
您所在位置: 首页 >> 专业口译 >> 交替传译 >

交替传译

交替传译

交替传译(consecutive interpretation)即口译员坐在会议室里,一边听源语讲话,一边记笔记。当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样;嵋榭谝胫械慕惶娲胍罂谝朐蹦芄惶〕ご镂逯潦种恿欢系慕不,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。

 

 交替传译与同声传译的比较:

1. 交传在听力上难于同传。理解是翻译的前提,也是翻译的关键。交替传译由于自身的特点,译员必须在演讲者讲话持续一段时间后才能进行译语表述,因此对译员的听力提出了很高的要求,尤其是某些演讲者由于情绪激动,讲话持续很长时间,这就需要交传译员承担较大的听力负荷,充分理解和贯通密集的信息内容。如果译员的听力较弱,不能透彻理解原语信息,就会导致质量低劣的口译产品。

2. 交传在语言质量的要求高于同传。交传试图达到“信、达、雅”兼而有之,从而带来优美的译语和较好的听觉冲击。

3. 交传对译员记忆力的要求高于同传。交传和同传都需要译员有超乎寻常的记忆力,但二者在记忆方式上有很大的差异。交传由于自身特点,要求译员有更强的更为过硬的短期记忆力,要求其在短期内能将所摄入的信息存储在记忆中,一直保留到译语结束为止。因此译员要有如“照相机”的记忆力,这是交传译员所必须具备的关键素质。

4. 交传对译员笔记技巧的要求高于同传。在交传当中,译员必须具备扎实过硬的笔记技巧,一次成功的交传离不开译员娴熟的笔记技巧。在懂得基本知识的前提下,译员必须经过大量的练习和实践才能不断完善笔记技巧,而且,译员容易在笔记和理解消化原语言信息的精力分配上失衡,很容易顾此失彼。

5. 交传对译员公众演讲能力的要求更高于同传。交传译员需要能够胜任各种场合,做到落落大方、不卑不亢,能够有效的和听众沟通,并运用必要的肢体语言和眼神极交流驾驭整个交流的场面,从而使会议正常进行,产生质量较高的口译。

林木翻译公司有具备交替传译能力的优秀译员,得益于广州这个国际大舞台的对他们的磨练,译员的翻译技能日趋完善,经验也更加丰富,依靠这些优秀的交替传译译员,我们能够为您提供最好的口译服务。

 

交替传译领域:

      外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法与准司法程序、宴会致词、新闻发布会以及时间短的小型研讨会等。

 

擅长语种:

英语、法语、韩语、日语、德语、俄语、泰语、阿拉伯语、意大利语、西班牙语、葡萄牙语、拉丁语、越南语、荷兰语、芬兰语、捷克语、瑞典语、希腊语、土耳其语、犹太语、匈牙利语、爱尔兰语、丹麦语、爪哇语等。 

广州林木翻译公司

全国统一服务热线:400-675-6059   业务邮箱:sales@lmfygs.com

投诉邮件:support@lmfygs.com   求职邮箱:Catherine-Ran@lmfygs.com

版权所有: 2016林木翻译公司  版权所有 任何企业法人或自然人不得复制、抄袭、贩卖、违者必受法律追究

Copyright © 2016 Guangzhou Linmu Translation Service Co., Ltd. All rights reserved.

备案信息: 粤ICP备13029698号-2

友情链接: 翻译公司站点地图 | 北京翻译公司 | 专业翻译公司 | 翻译公司 | 深圳翻译公司 | 中国家庭医生 | 利事登批发 | 小学生日记 | 周记大全 | 财新网 | 故事大全 | 泡泡糖财经 | 专业翻译公司 | 购物资讯 | 翻译公司

胜博发真人网投