新闻动态 | 人才招募 | 关于林木 | 联系我们
林木翻译官网
林木翻译中英文站导航图 中文站 英文站 在线咨询

新闻资讯

广州林木翻译服务有限公司
全国统一服务热线:400-675-6059
企业邮箱:sales@lmfygs.com
联系地址:广州市天河区建业路华翠街37号102(近邻天河区中医院、天河区政府等)
您所在位置: 首页 >> 新闻资讯 >> 公司新闻 >

公司新闻

广州专业翻译公司翻译风格

公司新闻:广州专业翻译公司翻译风格 添加时间:2019/8/17 9:14:32

    翻译是一种艺术,是带有科学性和创造性的艺术活动。清末翻译学家严复在《天演论》的译事言中说:译事三难:“信、达、雅”。而要达到信、达、雅,有两种翻译方法。直译和意译。

     直译即是指在语言条件许可的情况下,在译文中不仅传达原文的内容,还尽可能完整地保留原文的修辞风格以及组句形式。它能如实传达原文的意义,体现原文的风格。在英汉翻译当中有一大部分文件需要直译,因此直译法是一直广为流传的翻译方法。意译则是指原文的有些内容和形式不宜用汉语直接表达,而是经过解析后以另外的形式进行表达,更注重于意思的翻译而不拘泥于文字。下面分别举例说明:

直译:Example

Model: 模特儿

Coffee: 咖啡

功能:Kongfu

饺子:Jiao zi

An eye for an eye ,a tooth for a tooth 

以眼还眼,以牙还牙。

Beatuy lies in lovers’eyes

情人眼里出西施

意译:

典故的意译。有些尽人皆知的典故可以采用直译,有些不是所有人都知道的就要采用意译。例如

He met his waterloo

他吃了大败仗

直译PK意译?谁更优

1. 有些词汇在一定的句子中有特定的含义,如果直译就会曲解原意。应用意译

  You are the last person that i want tosee .

  直译:你是世界上我最想见到的最后一个人 (x)

  意译:你是我最不想见的人。              (√)

2.翻译“天有不测风云,人有旦夕祸福”时

   直译:Truly storms gather without warning in nature, and bad luck befalls men overnight 

   意译:I know the weather and human life are both unpredictable.

 前者保留了原语文化的因素,比较准确的表达了中国文化独有的意象。而后者简单明畅,却少了中国味。所以两者不存在谁优谁劣。各有千秋。

 在翻译中两者都尤为重要,因为翻译一本书或者一篇文章,句句直译或者句句意译都是行不通的,应该把这两种方法联合起来灵活使用,才能达到信达雅三原则的要求。

     广州专业翻译公司翻译专业书籍的时候,应采取异化翻译的方法进行翻译。而一些节目或者是儿童书籍的翻译则可以采用意译进行翻译。

      广州林木翻译服务有限公司有专业翻译译员,严格遵循翻译信达雅的原则,根据不同的翻译文件采用不同的翻译方法,专业、快速、准确,是广州最好的翻译公司。

     请您记住广州林木翻译服务有限公司,期待与您的合作!

 

 

广州林木翻译公司

全国统一服务热线:400-675-6059   业务邮箱:sales@lmfygs.com

投诉邮件:support@lmfygs.com   求职邮箱:Catherine-Ran@lmfygs.com

版权所有: 2016林木翻译公司  版权所有 任何企业法人或自然人不得复制、抄袭、贩卖、违者必受法律追究

Copyright © 2016 Guangzhou Linmu Translation Service Co., Ltd. All rights reserved.

备案信息: 粤ICP备13029698号-2

友情链接: 翻译公司站点地图 | 北京翻译公司 | 专业翻译公司 | 翻译公司 | 深圳翻译公司 | 中国家庭医生 | 利事登批发 | 小学生日记 | 周记大全 | 财新网 | 故事大全 | 泡泡糖财经 | 专业翻译公司 | 购物资讯 | 翻译公司

胜博发真人网投