新闻动态 | 人才招募 | 关于林木 | 联系我们
林木翻译官网
林木翻译中英文站导航图 中文站 英文站 在线咨询

新闻资讯

广州林木翻译服务有限公司
全国统一服务热线:400-675-6059
企业邮箱:sales@lmfygs.com
联系地址:广州市天河区建业路华翠街37号102(近邻天河区中医院、天河区政府等)
您所在位置: 首页 >> 新闻资讯 >> 翻译知识 >

翻译知识

广州翻译公司之字幕翻译

翻译知识:广州翻译公司之字幕翻译 添加时间:2019/10/7 9:08:58

近些年来,随着中国大量引进国外的电影电视作品,以及国产的影视作品作为文化的软实力走进其他国家,这大大的促进了不同国家、文化、种族的交流。因为电影、电视作为比较容易为大众接受的娱乐形式,已经成为人们日常生活不可或缺的一部分。通过欣赏不同国家的影视作品不仅可以大大地丰富人们的生活,开阔人们的视野,促进不同国家、文化之间的理解与交流,同时可以促进旅游等多种贸易的合作繁荣。

而要影视作品被当地国家的人民接受,影视作品的配音翻译、剧本翻译和字幕翻译尤为重要。其中,当地人民最直观看到和理解的当属字幕,所以字幕翻译在这些项目里最为重要。

字幕翻译既有文学翻译的内容,又有区别于其他文学翻译的一些特点。字幕翻译的功能应该是在时间与空间的限制下,最大限度地传递原文的信息,同时实现原语与译入语之间的文化转换。字幕翻译是实现口语向文本的转换,是两种语言形式的对接,所以字幕翻译不仅仅是两种语言之间的转换,在很大程度上要考虑到影视作品当中的口语化的表达,要符合说话人的用语习惯,同时还要简洁、明快、易懂。

影视作品字幕翻译应属异功能的工具型翻译,也就是说字幕翻译作为一种工具来转换两种语言,表达出两种文化的内涵。在翻译时要考虑到源语者和接受者之间的文化差异、政治环境、社会环境、宗教信仰等方面的差异才能在翻译准确的同时,又能够尊重当地接受者的风俗习惯,才能更好的被接受?悸堑街种值目赡芤蛩匾约霸て谝锏降哪勘,才能够有目的,有针对性的选择翻译策略,才能够达到事半功倍的超预期的结果。

影视字幕翻译是文化传播的一项必要组成部分,好的翻译可以让其他国家更好的了解中国文化,而我们也可以更好地了解国外的民族风情。

所以字幕翻译千万不可大意。

更多内容请继续关注林木翻译公司官网:www.yznthb.cn

广州林木翻译公司

全国统一服务热线:400-675-6059   业务邮箱:sales@lmfygs.com

投诉邮件:support@lmfygs.com   求职邮箱:Catherine-Ran@lmfygs.com

版权所有: 2016林木翻译公司  版权所有 任何企业法人或自然人不得复制、抄袭、贩卖、违者必受法律追究

Copyright © 2016 Guangzhou Linmu Translation Service Co., Ltd. All rights reserved.

备案信息: 粤ICP备13029698号-2

友情链接: 翻译公司站点地图 | 北京翻译公司 | 专业翻译公司 | 翻译公司 | 深圳翻译公司 | 中国家庭医生 | 利事登批发 | 小学生日记 | 周记大全 | 财新网 | 故事大全 | 泡泡糖财经 | 专业翻译公司 | 购物资讯 | 翻译公司

胜博发真人网投