新闻动态 | 人才招募 | 关于林木 | 联系我们
林木翻译官网
林木翻译中英文站导航图 中文站 英文站 在线咨询

新闻资讯

广州林木翻译服务有限公司
全国统一服务热线:400-675-6059
企业邮箱:sales@lmfygs.com
联系地址:广州市天河区建业路华翠街37号102(近邻天河区中医院、天河区政府等)
您所在位置: 首页 >> 新闻资讯 >> 翻译知识 >

翻译知识

广州翻译公司之“请”字的翻译

翻译知识:广州翻译公司之“请”字的翻译 添加时间:2019/9/9 15:13:41

广州翻译公司分享:礼貌用词“请”字的翻译

        我们说过学习一种语言首先要了解一国的文化和礼仪,我们在前面讲到过一篇“翻译公司浅谈做好韩语翻译项目——了解韩国人礼仪”中就提到过。我们都知道,中国有五千年的文明史,中国的孔子倡导儒学,中国是一个很讲究礼貌的国家,在不同的场合都会用到“请”字,如“请问”、“邀请”、“请求”等但是在汉语中“请”字的用法十分灵活,和不同的词结合会有不同的含义。有时既可做敬语用,以缓和语气、增强感情色彩,又可作表意动词,在不同的上下文中有不同的含义。不同的含义在翻译时选词也是不一样的,现介绍如下:

1、“请”字用在表达祈使语气的句子里,做敬语用,译为please。如:

请来两杯咖啡。Two coffees, please.

请进来。Please come in.或Come in, please.

请把铅笔递给我好吗?Will you please pass me the pencil?

赞成这个建议的人请签名。Those in favor of the suggestion please sign your names.

2、 当“请”字含有“请求/恳求某人做某事”的意义时,常译作ask或request。前者为通用词,多用在一般场合;后者为书面语,多用在较为正式的场合并表示有礼貌的请求。当表示“强烈的恳求”时,又译作beg。如:

能不能请你帮我一个忙?May I ask a favor of you?

观众请勿抚摸展品。Visitors are requested not to touch the exhibits.

3、 当“请”字与“允许”连用时,作为较正式场合使用的客套话,用于征求对方同意,常译作allow,有时也译作please allow。如:

请允许我介绍一下张教授. Allow me to introduce Professor Zhang.

请让我帮你拿你的提包。Please allow me to carry your bag.

4、当“请”字表示“正式的请求”时,在书面语体中,译为pray,相当于I pray you或please,常置于谓语动词之前或问句之后。如:

请不要如此大声说话。Pray don’t speak so loud.

请问那有什么用处呢?What is the use of that, pray?

5、当“请”字有邀约的含义时,常译作invite或ask,若被邀约者是长者或者不熟悉的人,邀请又较正式,多用invite;反之,多用ask。如:

咱们去请他们过来喝一杯。Let's invite them over for a drink.

王先生在门口,我可以请他进来吗?Mr. Wang is at the door, shall I ask him in?

6、“请”字作“聘请”时,可译为engage。如:

我们想请一位保姆。We'd like to engage a nurse.

7、 “请”字用于招待客人自用食物或其它东西时,可译为help yourself/yourselves, please yourself/yourselves, do as you wish.如:

如果你感到不舒服,就请自便吧。If you feel out of sorts, you may please yourself.

甲:我可以抽烟吗? 乙:请自便。

A: May I smoke? B: Just as you wish.

8、“请”字如果是“请客”、“做东”的意思时,可译作动词短语;stand treat或stand one’s hand, stand somebody a dinner/a drink, etc;也可译作动词treat, entertain, regale。其中treat指一般请客吃饭、看戏、看电影和球赛等;entertain用于在自己家中宴请客人;regale着重强调盛情款待。如:

咱们去看戏吧,我请客。We’ll go to the theatre, and I’ll stand treat.

我请你吃饭。Let me stand you a dinner.

9、、“请”字在“请假”、“请求”、“申请”等词中表示“请准或希望得到”的含义,译为ask for(用于一般场合)或apply for(用于正式场合)。如:

她请了两天病假。She asked for two day’s sick leave.

他申请了出(入)境签证。He applied for an exit/entry visa.

10、“请”字表示“叫、唤”的意思时,可译为动词短语;send for, call in, go for。如:

他请了一位调停人来调解这次争执。He called in a mediator to settle the dispute.

要我去请医生吗?Shall I go for a doctor?

他们立刻派人去请了医生,但医生还没有到。They sent for a doctor at once, but he hasn't arrived yet. 

       中国的文字往往有一词多义的用法,同样的词或者词语在不同的语境、句子里的含义有可能是完全不同的,翻译时,一定要结合不同的语句和上下文的语境来判断应该选用哪些词语。

       更多翻译知识请访问林木翻译广州翻译公司官网:www.yznthb.cn 。

广州林木翻译公司

全国统一服务热线:400-675-6059   业务邮箱:sales@lmfygs.com

投诉邮件:support@lmfygs.com   求职邮箱:Catherine-Ran@lmfygs.com

版权所有: 2016林木翻译公司  版权所有 任何企业法人或自然人不得复制、抄袭、贩卖、违者必受法律追究

Copyright © 2016 Guangzhou Linmu Translation Service Co., Ltd. All rights reserved.

备案信息: 粤ICP备13029698号-2

友情链接: 翻译公司站点地图 | 北京翻译公司 | 专业翻译公司 | 翻译公司 | 深圳翻译公司 | 中国家庭医生 | 利事登批发 | 小学生日记 | 周记大全 | 财新网 | 故事大全 | 泡泡糖财经 | 专业翻译公司 | 购物资讯 | 翻译公司

胜博发真人网投